口译

口译包括不同的口头翻译技术,让不同语言及文化之间的人士保持流畅且即时的沟通.

我们的团队由专业译员组成,他们经过不同领域的专业口译技巧培训,遵守行业道德规范约束,深切了解在这项工作中,保密与低调的重要性.

同声
传译

同传主要用于实时将源语的信息传递为译语。在大多数的情况下,同传的工作是透过隔音的同传室和便携式设备进行。口译员透过耳机接收源语的演说内容,并且同时将译语重现给现场听众,听众也是透过耳机收听译语
同传能有效保持沟通交流,特别是在参与人数众多且长时间力度的活动,例如大会、座谈会、研讨会、研习会等.

交替
传译

交传的进行方式,主要是由口译员笔记或默记发言者的演说内容,这意味着发言者必须频繁地暂停演说并等待口译员完成传译。使用交替传译的模式,必须注意到演讲的持续时间将会因此大大延长,因为发言者必须不断暂停,以便口译员可以用目的语重现发言者所说的内容.

联络口
传译

在这种形式下,口译员发挥中介作用,促进不讲同一种语言的人之间的交流。与交替传译的差异在于,联络口译必须翻译的片段较简短,通常用于陪伴、小型会议、导游、贸易代表团、外交代表团,或仅仅作为对不会使用当地语言并需要帮助的旅行者的支持,例如在酒店办理入住手续、外出用餐或散步。由于联络口译人员必须随时陪伴客户,他们习惯低调行事,具备了良好的社交礼仪以及强大的适应能力,能够应付各种必须面对的不同状况.

耳语同传或耳语
传译

也称为“Chuchotage”(窃窃私语),这是一种同声传译的方式,通常是在听众人数不超过三人的一种同声传译。口译员位于客户(听众)的侧边、中间或后面,并且以低声说话的方式进行传译。通常在许多小型谈判、会议或展会参观的场合上会使用这种耳语同传,不过现在耳语同传的比例已经越来越少,因为便携式的同传设备可以让口译的工作更便利.