常见问答与释疑:在这里您能看到其他客户最常询问我们的问题以及相关答复. 若您的问题并没有出现在这里,请您与我们联系,我们将会非常乐意为您说明.
一般而言,翻译是书面的,口译是口头的.
译员会将一份文档转换呈现为另外一种语言的文档。口译员口头传递另外一种语言.
译员会将一份文档转换呈现为另外一种语言的文档。口译员口头传递另外一种语言.
S光是会说二种语言,并不足以做好口译或翻译的工作.
专业的译员除了掌握二种语言以外,还接受过不同的翻译技巧与模式专业培训。同样地,他们遵守专业职业道德准则的约束.
一位经过专业培训的称职译员,能够让沟通更流畅,却不会注意到他的存在,他能够以低调、专业的方式开展工作,成为他所诠释者的声音。一位经过训练的翻译人员了解各种文化习俗,有能力辨别什么是合适的,并且能充分理解他所面对的不同状况.
并非所有口译员都有经过培训且能在任何情况下胜任口译的工作.
某些译员专精于同声传译,另外一些译员则擅长交替传译,还有一些译员对于法律或医疗文件特别娴熟。因此,依据不同状况与专业领域来选择正确的译员是非常重要的.
专业的译员除了掌握二种语言以外,还接受过不同的翻译技巧与模式专业培训。同样地,他们遵守专业职业道德准则的约束.
一位经过专业培训的称职译员,能够让沟通更流畅,却不会注意到他的存在,他能够以低调、专业的方式开展工作,成为他所诠释者的声音。一位经过训练的翻译人员了解各种文化习俗,有能力辨别什么是合适的,并且能充分理解他所面对的不同状况.
并非所有口译员都有经过培训且能在任何情况下胜任口译的工作.
某些译员专精于同声传译,另外一些译员则擅长交替传译,还有一些译员对于法律或医疗文件特别娴熟。因此,依据不同状况与专业领域来选择正确的译员是非常重要的.
在 Mind Translations, 翻译公司,我们对于合作的专业译员有严格的把控;所有译员都有官方证照和证明证实他们的能力.同样地,在经过译员同意的情况下,我们也会将译员的简历和专业经验提供给客户知悉.
我们根据格式准备文档,如果文档来源是扫描或者采用无法编辑的格式,我们的设计和版面编排人员会为翻译团队做好相关准备.
一旦文件准备好之后,翻译团队便开展工作
翻译工作完成后,项目交给审校团队检阅,这是另外一批不同的人员,他们将会为翻译质量进行把控,确保没有拼写、文法、语法或词义方面的错误。如有必要,文档将返回设计和编排团队进行最后的修改.
审核准备就绪后,将进行最终验证,其中包括最终把控工作,其目的已不是纠正内容,而是检查原始文档和翻译,以保证没有遗漏并编辑与格式相关的任何问题.
一旦文件准备好之后,翻译团队便开展工作
翻译工作完成后,项目交给审校团队检阅,这是另外一批不同的人员,他们将会为翻译质量进行把控,确保没有拼写、文法、语法或词义方面的错误。如有必要,文档将返回设计和编排团队进行最后的修改.
审核准备就绪后,将进行最终验证,其中包括最终把控工作,其目的已不是纠正内容,而是检查原始文档和翻译,以保证没有遗漏并编辑与格式相关的任何问题.
这取决于交稿期限和文件的长度。 如果我们收到截止日期较宽裕、且文档长度较长的文件,该项目就会由具有该主题经验的专业团队执行,然后通过一个审校小组检阅,以便最终产品具有质量并且是一致的,也就是说,能确保整个文档中术语和风格一致.
若您需要文档报价,请您提供以下信息:原始文档的语言、要翻译的语言、文件长度、文档主题并说明翻译文件是否需要公证翻译资质。如果有可能的话,请发送文档样本,如此能有助于准确报价.
若要申请口译报价,请您提供下列信息:活动日期、活动地点、时间以及持续长度,需要口译员的语言种类以及想要进行的口译方式.
口译的方式取决于客户本身的经费预算(是否有使用口译设备的可能性)、活动进行场地的空间大小(是否能组装口译设备)以及活动种类(是座谈会、大会、视讯会议或陪同口译等)。我们将非常乐意地建议您最适合的口译方式.
若您需要口译及视听设备租赁报价,我们将需要了解与会人数及视听方面的特别需求.
口译的方式取决于客户本身的经费预算(是否有使用口译设备的可能性)、活动进行场地的空间大小(是否能组装口译设备)以及活动种类(是座谈会、大会、视讯会议或陪同口译等)。我们将非常乐意地建议您最适合的口译方式.
若您需要口译及视听设备租赁报价,我们将需要了解与会人数及视听方面的特别需求.