Uma boa tradução significa compreender as convenções culturais e linguísticas de cada mercado, região ou país e, para tal fim, escolhemos o tradutor para cada projeto de acordo com sua área de especialização.
Contamos com uma rigorosa política de confidencialidade. Cumprimos com os prazos de entrega e o controle de qualidade.
Como é o processo de tradução?
1
Preparamos o documento dependendo de seu formato. Quando o documento a ser traduzido nos chega digitalizado ou em um formato não editável, nossa equipe de desenho e editoração eletrônica (DTP-Desktop Publishing) o prepara para facilitar o trabalho da equipe de tradução.
2
Uma vez que o documento ficou pronto, começa o trabalho da equipe de tradução. Finalizada a etapa de tradução, o projeto é repassado para a equipe de revisores – uma outra equipe diferente da anterior – que fará a revisão do documento para garantir que não haja erros ortográficos, gramaticais, sintáticos e semânticos.
3
Se for necessário, o documento será encaminhado novamente para a equipe de desenho e editoração eletrônica para cuidar dos detalhes finais.
4
Concluída a revisão, é feita uma verificação final. Trata-se de um último controle cuja finalidade não é a correção do conteúdo e sim a comparação do documento original com o traduzido para garantir que não haja omissões, bem como para editar qualquer questão relacionada com a formatação.
Traduções
Literárias, Técnicas e Científicas
As traduções literárias envolvem a transferência de um idioma para outro de uma experiência artística, de humor, poesia, contos, novelas ou histórias. Essa transferência vai além da mera tradução de palavras, visto que o tradutor literário, em muitas ocasiões, deve recorrer à criatividade para poder causar na língua à qual está traduzindo o mesmo efeito que o autor do texto original quis produzir em seu público. Para tal fim, nossos tradutores literários trabalham em estreita colaboração com o cliente.
As traduções técnicas e científicas requerem experiência no tema a ser trabalhado, além de pesquisa por parte do tradutor. Para cada projeto, escolhemos os profissionais com experiência na área de especialização de acordo com a temática a ser traduzida. Contamos com uma equipe experiente na tradução de manuais, patentes de invenções, folhetos, fichas técnicas, bulas médicas, relatórios, para citar algumas áreas.
Traduções
Jurídicas e Juramentadas
A tradução juramentada é geralmente necessária quando os documentos devem ser apresentados perante organismos públicos, universidades, instituições judiciárias ou departamentos governamentais. Tais traduções são legalizadas no Colégio de Tradutores ou entidade correspondente, dependendo da cidade ou do país, e são feitas respeitando um formato em particular. Elas devem ser traduzidas por um tradutor juramentado registrado.
Temos uma equipe de tradutores juramentados com ampla experiência na tradução desse tipo de documentos: certidões de nascimento e de óbito, passaportes, certificados, atestados, testamentos, carteira de habilitação, programas de estudo, histórico escolar, diplomas, atestados de antecedentes criminais, procurações, escrituras públicas, para mencionar alguns exemplos.
Traduções
de Documentos Comerciais
Contamos com uma equipe especializada na tradução de documentos comerciais como balancetes, estatutos, contratos, atas, patentes de invenções, documentos societários e de comércio, entre outros.
Somos especializados em diferentes áreas
- Ciências econômicas e políticas
- Finanças, marketing, gestão e auditoria
- TI, software, manuais
- Indústria agropecuária e agronegócios
- Documentos legais
- Medicina e farmacologia
- Gás, petróleo e mineração
- Turismo, hotelaria e gastronomia
- Textos literários, jornalísticos e websites
- Meio ambiente, exploração de recursos pesqueiros e conservação