Outros serviços

Traduções e transcrições de áudio

Podemos traduzir o conteúdo de um arquivo de áudio, bem como fazer a transcrição no mesmo idioma do arquivo de áudio. Esse serviço costuma ser solicitado quando é necessário contar com a versão escrita ou com a tradução para um ou vários idiomas de uma conversa, da gravação de uma reunião ou de um evento, entre as diferentes possibilidades.

Localização

A localização é importante para aqueles que queiram se expandir a outros países e a outras culturas. Adaptamos seus textos ou websites contemplando as características idiomáticas e a idiossincrasia do mercado, região ou país ao que estão orientados. Isso permite uma maior aceitação da mensagem que se deseja transmitir já que estará adaptada ao público local. Quer dizer, a localização consiste na tradução com adaptação cultural e leva em consideração as diferenças existentes nos diferentes mercados.

Revisão (correção) e edição de textos

Nossos editores aprimoram o estilo de diferentes documentos do ponto de vista sintático e semântico para que suas ideias sejam transmitidas de melhor maneira e com maior qualidade e precisão.
Nossa equipe de revisores é meticulosa com os detalhes, detectando erros no uso da gramática, da ortografia e da linguagem, bem como de inconsistências no formato.

Legendagem

A legendagem permite internacionalizar o produto de uma empresa, o conteúdo de um website, material de cinema ou de TV. Através da legendagem é possível chegar a mais pessoas em diferentes mercados. Contamos com uma equipe especializada na tradução a numerosos idiomas de material audiovisual como vídeos comerciais, educacionais, corporativos, documentários, spots publicitários, filmes e séries, entre outros.
Se o cliente solicitar, no momento da colocação de legendas, podemos incluir descrições de efeitos de sons e onomatopeias para pessoas com deficiência auditiva.

Pós-edição de tradução automática

Embora sempre recomendemos a tradução humana, este serviço é utilizado em projetos de grande volume com prazos de entrega curtos. Ele consiste na revisão de uma tradução realizada por um programa de tradução automática visando que o produto final adquira a naturalidade e a qualidade própria de uma tradução feita por um tradutor profissional.

Tomador de notas (Note-Taker)

Contratando o serviço de tomador de notas, o cliente poderá ter acesso a um relatório que registre os assuntos tratados em um ou em vários idiomas uma vez que o evento, a reunião, assembleia ou conferência finalize. Em muitas ocasiões, o papel do tomador de notas é muito importante já que baseado no relatório que ele prepare será feito um acompanhamento bem-sucedido do trabalho.

Editoração Eletrônica (DTP)

A editoração eletrônica é muito útil em documentos que contam com imagens não editáveis. Nossa equipe pode recriar essas imagens para permitir sua tradução.
Por outro lado, não todos os idiomas têm a mesma extensão (ao traduzir do inglês para o espanhol, por exemplo, o texto fica aproximadamente 20% mais longo). Alguns são escritos da esquerda para a direita (como o espanhol ou o inglês), outros da direita para a esquerda (como o árabe) e outros utilizam caracteres (como o chinês). Isso representa desafios na hora de reproduzir o formato de um documento em diferentes idiomas sem alterar o formato original. Esse é o momento no qual o papel dos especialistas em editoração é fundamental.
Mediante esse serviço, podemos oferecer ao cliente qualidade final de impressão em diferentes formatos.