Encontre aqui nossas respostas às consultas mais frequentes que recebemos das pessoas que entram em contato conosco para a contratação de um serviço. Se sua pergunta não estiver aqui, não hesite em nos contatar. Com muito prazer, responderemos sua consulta.
Em termos gerais, a tradução é escrita e a interpretação é oral.
O tradutor faz a reprodução de um texto que está em um idioma para outro. O intérprete reproduz uma mensagem oral em outro idioma.
O tradutor faz a reprodução de um texto que está em um idioma para outro. O intérprete reproduz uma mensagem oral em outro idioma.
Falar dois idiomas não é suficiente para interpretar ou traduzir e fazer um bom trabalho.
Os intérpretes profissionais, além de dominar dois idiomas, recebem formação especializada em diferentes técnicas e modalidades de interpretação. Além disso, regem-se pelo código de ética da profissão.
Um intérprete formado e competente faz com que a comunicação flua sem que se note sua presença, realiza seu trabalho com discrição e profissionalismo, convertendo-se na voz da pessoa cuja mensagem interpreta. Um intérprete formado conhece as convenções culturais para distinguir o que é apropriado, sabendo interpretar as diferentes situações com as que se depara.
Não todos os intérpretes têm formação para interpretar em qualquer situação. Alguns são especializados em interpretação simultânea, outros em interpretação consecutiva, outros em contextos legais ou médicos. É muito importante escolher o intérprete adequado, dependendo da situação e da área de especialização.
Os intérpretes profissionais, além de dominar dois idiomas, recebem formação especializada em diferentes técnicas e modalidades de interpretação. Além disso, regem-se pelo código de ética da profissão.
Um intérprete formado e competente faz com que a comunicação flua sem que se note sua presença, realiza seu trabalho com discrição e profissionalismo, convertendo-se na voz da pessoa cuja mensagem interpreta. Um intérprete formado conhece as convenções culturais para distinguir o que é apropriado, sabendo interpretar as diferentes situações com as que se depara.
Não todos os intérpretes têm formação para interpretar em qualquer situação. Alguns são especializados em interpretação simultânea, outros em interpretação consecutiva, outros em contextos legais ou médicos. É muito importante escolher o intérprete adequado, dependendo da situação e da área de especialização.
Na Mind Translations temos um rigoroso controle dos profissionais com os que trabalhamos. Todos contam com títulos e certificações oficiais que avalizam sua formação. Por outro lado, com autorização prévia do profissional em pauta, colocamos a disposição do cliente seu currículo e sua experiência profissional.
Preparamos o documento dependendo de seu formato. Quando o documento a ser traduzido nos chega digitalizado ou em um formato não editável, nossa equipe de desenho e editoração eletrônica (DTP-Desktop Publishing) o prepara para facilitar o trabalho da equipe de tradução.
Uma vez que o documento ficou pronto, começa o trabalho da equipe de tradução. Finalizada a etapa de tradução, o projeto é repassado para a equipe de revisores – uma outra equipe diferente da anterior – que fará a revisão do documento para garantir que não haja erros ortográficos, gramaticais, sintáticos e semânticos.
Se for necessário, o documento será encaminhado novamente para a equipe de desenho e editoração eletrônica para cuidar dos detalhes finais.
Concluída a revisão, é feita uma verificação final. Trata-se de um último controle cuja finalidade não é a correção do conteúdo e sim a comparação do documento original com o traduzido para garantir que não haja omissões, bem como para editar qualquer questão relacionada com a formatação.
Uma vez que o documento ficou pronto, começa o trabalho da equipe de tradução. Finalizada a etapa de tradução, o projeto é repassado para a equipe de revisores – uma outra equipe diferente da anterior – que fará a revisão do documento para garantir que não haja erros ortográficos, gramaticais, sintáticos e semânticos.
Se for necessário, o documento será encaminhado novamente para a equipe de desenho e editoração eletrônica para cuidar dos detalhes finais.
Concluída a revisão, é feita uma verificação final. Trata-se de um último controle cuja finalidade não é a correção do conteúdo e sim a comparação do documento original com o traduzido para garantir que não haja omissões, bem como para editar qualquer questão relacionada com a formatação.
Isso depende dos prazos de entrega e da extensão do documento. Quando recebemos documentos muito extensos com prazos de entrega ajustados, o projeto é realizado por uma equipe de profissionais com experiência no tema e depois passa por uma equipe reduzida de revisão a fim de que o produto final tenha qualidade e seja consistente, quer dizer, que exista coerência terminológica e de estilo ao longo de todo o documento.
Para poder fazer o orçamento de uma tradução é preciso contar com as seguintes informações: idioma do documento original, idioma para o qual se quer traduzir, extensão do documento, tema do documento, esclarecer se a tradução é simples ou juramentada. Se for possível, enviar um documento ou um fragmento dos documentos a serem traduzidos. Isso ajuda para que o orçamento seja mais preciso.
Para poder fazer o orçamento de uma interpretação é preciso contar com as seguintes informações: data do evento, lugar de realização do evento, horário e duração, idiomas para os quais se necessitam intérpretes, modalidade de interpretação.
As modalidades de interpretação variam dependendo do orçamento do cliente (se há possibilidade de trabalhar com equipamento de interpretação), do espaço do salão onde o evento vai ser realizado (se há espaço para a instalação do equipamento de interpretação) e do tipo de evento (se é uma conferência, teleconferência, um congresso, acompanhamento, etc.). Com muito prazer, podemos assessorá-lo para que possa escolher a modalidade mais conveniente para seu evento.
Para solicitar orçamento de equipamento de interpretação e audiovisual, também é necessário saber a quantidade de participantes que assistirão e os requerimentos audiovisuais.
As modalidades de interpretação variam dependendo do orçamento do cliente (se há possibilidade de trabalhar com equipamento de interpretação), do espaço do salão onde o evento vai ser realizado (se há espaço para a instalação do equipamento de interpretação) e do tipo de evento (se é uma conferência, teleconferência, um congresso, acompanhamento, etc.). Com muito prazer, podemos assessorá-lo para que possa escolher a modalidade mais conveniente para seu evento.
Para solicitar orçamento de equipamento de interpretação e audiovisual, também é necessário saber a quantidade de participantes que assistirão e os requerimentos audiovisuais.