Traducción

Una buena traducción implica comprender las convenciones culturales y lingüísticas de cada mercado, región o país y, a tal fin, elegimos al traductor de cada proyecto de acuerdo con su área de especialización.

Tenemos una estricta política de confidencialidad, cumplimiento de plazos de entrega y control de calidad.

¿Cómo es el proceso de traducción?

1

Preparamos el documento, dependiendo de su formato. Si el documento es escaneado o está en un formato no editable, nuestro equipo de diseño y maquetación lo prepara para facilitar el trabajo del equipo de traducción.

2

Una vez preparado el documento, comienza el trabajo del equipo de traducción.

3

Al finalizar el equipo de traducción, el proyecto pasa a manos del equipo de revisores, que consiste en un equipo diferente que controlará el documento para garantizar que quede libre de errores ortográficos, gramaticales, sintácticos y semánticos. Si hiciera falta, el documento vuelve al equipo de diseño y maquetación para hacer los retoques finales.

4

Cuando la revisión está lista, se hace la verificación final, que consiste en un último control que no tiene como fin corregir el contenido sino cotejar documento original y traducción, para garantizar que no haya omisiones y para editar cualquier cuestión relacionada con el formato.

Traducciones
Literarias, Técnicas y Científicas

Las traducciones literarias implican la transferencia de un idioma a otro de una experiencia artística, humor, poesía, cuentos, novelas o historias y va más allá de la mera traducción de palabras ya que el traductor literario en muchas oportunidades tiene que apelar a la creatividad para lograr causar en el idioma al que traduce el mismo efecto que el autor del documento original quiso producir en su audiencia. Para lograrlo, nuestros traductores literarios trabajan estrechamente con el cliente.

Las traducciones técnicas y científicas requieren de experiencia en el tema a trabajar y de investigación por parte del traductor. Para cada proyecto, elegimos a los profesionales con experiencia en el área de especialización y nos interiorizamos en la temática a traducir. Tenemos un equipo con experiencia en la traducción de manuales, marcas y patentes, folletos, fichas técnicas, prospectos médicos, informes, entre otros.

Traducciones
Legales y Públicas

Por lo general, la traducción precisa ser pública cuando los documentos tienen que ser presentados ante organismos públicos, universidades, ante instituciones judiciales o departamentos gubernamentales. Estas traducciones se legalizan en el Colegio de Traductores o entidad correspondiente, dependiendo de la ciudad o el país, y se realizan respetando un formato en particular. Tienen que ser hechas por un traductor matriculado. Tenemos un equipo de traductores públicos con amplia experiencia en la traducción de este tipo de documentos: partidas de nacimiento y defunción, pasaportes, certificados, testamentos, licencias de conducir, programas de estudio, analíticos, diplomas, certificados de antecedentes policiales, poderes y escrituras, entre otros.

Traducciones
de Documentos de Comercio

Contamos con un equipo especializado en la traducción de documentos comerciales como balances, estatutos, contratos, actas, patentes, documentos societarios y de comercio, entre otros.