Encuentre aquí las respuestas a las consultas más habituales que nos realizan quienes nos contactan para contratar un servicio. Si su pregunta no está aquí, no dude en ponerse en contacto con nosotros que con gusto la aclararemos.
En términos generales, la traducción es escrita y la interpretación es oral.
El traductor realiza la reproducción de un texto que está en un idioma a otro. El intérprete reproduce un mensaje oral a otro idioma.
El traductor realiza la reproducción de un texto que está en un idioma a otro. El intérprete reproduce un mensaje oral a otro idioma.
Hablar dos idiomas no es suficiente para interpretar o traducir y hacer un buen trabajo.
Los intérpretes profesionales, además de dominar dos idiomas, reciben formación especializada en diferentes técnicas y modalidades de interpretación. Asimismo, se rigen por el código de ética de la profesión.
Un intérprete formado y competente hace que la comunicación fluya sin que se note su presencia, realiza su trabajo con discreción y profesionalismo, convirtiéndose en la voz de la persona a quien interpreta. Un intérprete formado conoce las convenciones culturales para distinguir qué es apropiado y para saber interpretar las diferentes situaciones a las que se enfrente.
No todos los intérpretes están formados para interpretar en cualquier situación.
Algunos están especializados en interpretación simultánea, otros en interpretación consecutiva, otros en contextos legales o médicos. Es muy importante elegir al intérprete correcto, dependiendo de la situación y el área de especialización.
Los intérpretes profesionales, además de dominar dos idiomas, reciben formación especializada en diferentes técnicas y modalidades de interpretación. Asimismo, se rigen por el código de ética de la profesión.
Un intérprete formado y competente hace que la comunicación fluya sin que se note su presencia, realiza su trabajo con discreción y profesionalismo, convirtiéndose en la voz de la persona a quien interpreta. Un intérprete formado conoce las convenciones culturales para distinguir qué es apropiado y para saber interpretar las diferentes situaciones a las que se enfrente.
No todos los intérpretes están formados para interpretar en cualquier situación.
Algunos están especializados en interpretación simultánea, otros en interpretación consecutiva, otros en contextos legales o médicos. Es muy importante elegir al intérprete correcto, dependiendo de la situación y el área de especialización.
En Mind Translations, tenemos un riguroso control de los profesionales con los que trabajamos. Todos cuentan con títulos y certificaciones oficiales que avalan su formación. Asimismo, previa autorización del profesional en cuestión, ponemos a disposición del cliente su hoja de vida y experiencia profesional.
Preparamos el documento, dependiendo de su formato. Si el documento es escaneado o está en un formato no editable, nuestro equipo de diseño y maquetación lo prepara para facilitar el trabajo del equipo de traducción.
Una vez preparado el documento, comienza el trabajo del equipo de traducción. Al finalizar el equipo de traducción, el proyecto pasa a manos del equipo de revisores, que consiste en un equipo diferente que controlará el documento para garantizar que quede libre de errores ortográficos, gramaticales, sintácticos y semánticos.
Si hiciera falta, el documento vuelve al equipo de diseño y maquetación para hacer los retoques finales.
Cuando la revisión está lista, se hace la verificación final, que consiste en un último control que no tiene como fin corregir el contenido sino cotejar documento original y traducción, para garantizar que no haya omisiones y para editar cualquier cuestión relacionada con el formato.
Una vez preparado el documento, comienza el trabajo del equipo de traducción. Al finalizar el equipo de traducción, el proyecto pasa a manos del equipo de revisores, que consiste en un equipo diferente que controlará el documento para garantizar que quede libre de errores ortográficos, gramaticales, sintácticos y semánticos.
Si hiciera falta, el documento vuelve al equipo de diseño y maquetación para hacer los retoques finales.
Cuando la revisión está lista, se hace la verificación final, que consiste en un último control que no tiene como fin corregir el contenido sino cotejar documento original y traducción, para garantizar que no haya omisiones y para editar cualquier cuestión relacionada con el formato.
Eso depende de los plazos de entrega y la extensión del documento. Si recibimos documentos muy largos con plazos de entrega ajustados, el proyecto es realizado por un equipo de profesionales con experiencia en el tema y después pasa por un equipo de revisión reducido, para que el producto final tenga calidad y sea consistente, es decir, que haya coherencia de terminología y estilo a lo largo de todo el documento.
Para cotizar una traducción, es necesario contar con la siguiente información: idioma del documento original, idioma al que se lo quiere traducir, extensión del documento, tema del documento, aclaración de si se requiere una traducción simple o certificada. Si es posible enviar una muestra de los documentos a traducir, eso ayuda a cotizar con más precisión.
Para cotizar una interpretación, es necesario contar con la siguiente información: fecha del evento, lugar del evento, horario y duración del evento, idiomas para los cuales se necesitan intérpretes, modo de interpretación.
Los modos de interpretación varían dependiendo del presupuesto del cliente (si existe la posibilidad de trabajar con equipamiento de interpretación), el espacio del salón en el que se realice el evento (si hay lugar para armar el equipamiento de interpretación) y el tipo de evento (si es una conferencia, congreso, teleconferencia, acompañamiento, etc.). Con gusto, podemos asesorarlo para elegir el modo más conveniente para su evento.
Para solicitar cotización de equipamiento de interpretación y audiovisual, también es necesario saber la cantidad de participantes que asistirán y los requerimientos audiovisuales.
Los modos de interpretación varían dependiendo del presupuesto del cliente (si existe la posibilidad de trabajar con equipamiento de interpretación), el espacio del salón en el que se realice el evento (si hay lugar para armar el equipamiento de interpretación) y el tipo de evento (si es una conferencia, congreso, teleconferencia, acompañamiento, etc.). Con gusto, podemos asesorarlo para elegir el modo más conveniente para su evento.
Para solicitar cotización de equipamiento de interpretación y audiovisual, también es necesario saber la cantidad de participantes que asistirán y los requerimientos audiovisuales.