A good translation requires understanding of the cultural and linguistic conventions of each market, region or country. To that end, we assign translators to each project according to their area of expertise.

We have a rigorous policy of confidentiality, the meeting of agreed timelines and quality control.

How does the translation process work?


We prepare the document, depending on its format. If the document is scanned or presented in a non-editable format, our design and formatting team processes it to enable the task for the translation team.


Once the document has been suitably processed, the translation team begins its work.


When the translation is completed, the project moves to the revision phase. This involves a different team which ensures the document is free of spelling, grammatical, syntactic or semantic errors. If necessary, the document returns to the desktop publishing team for the final touches.


Once this revision is done, a final check is carried out. The objective of this phase is not to correct content, but rather to compare the original and the translation to ensure nothing has been left out and to address any formatting or presentation issues.

Technical, Scientific and Literary

Literary translations require the transfer, from one language to another, of an artistic experience, humour, poetry, short stories, or novels. This mode goes well beyond the translation of words, as literary translators must appeal to their creativity to achieve the same impact in the target audience that the author sought to produce in their original language audience. To reach this goal, our literary translators work very closely with our clients.

Technical and scientific translations demand translator expertise and research on the subject at hand. For each individual project, we specifically select professionals with relevant experience and we develop expertise in the subject to be translated. Our team is experienced in the translation of a broad range of documents, including manuals, patents, flyers, technical specifications, medical package inserts, and reports.

Legal and Certified

Translations generally need to be certified when they are to be submitted to public entities, universities, the judiciary or government departments. These translations are legalised by the Association of Certified Translators or the appropriate body of the relevant city or country, and they follow the particular format required. They must be completed by a sworn, registered or certified translator.
We have a team of sworn or certified translators with expertise in this type of translation, including birth, death and other certificates, passports, wills, driving licences, study programs, academic transcripts, diplomas, criminal record checks, powers of attorney and deeds.

Commercial Document

We rely on a team specialised in the translation of business and financial documents, such as balance sheets, statutes, contracts, minutes, patents, and trade and company registrations.

We specialise in a range of areas

  • Economics and political science
  • Finance, marketing, management and auditing
  • IT, software and manuals
  • Agricultural industry and agribusiness
  • Legal documents
  • Medicine and pharmacology
  • Gas, oil and mining
  • Tourism, hospitality and gastronomy
  • Literature texts, journalism and websites
  • Environment, fisheries and conservation