Frequently Asked Questions

Find here the answers to the most frequently asked questions made by those who contact us and hire our services. If your question is not here, please feel free to contact us and we will kindly give you an answer.

In general terms, translation is written and interpreting is oral.
The translator transfers a written text from one language to another. The interpreter reproduces a spoken message into another language.
Speaking two languages is not sufficient to interpret or translate and to do it well.
Professional interpreters, apart from speaking two languages, receive specialised training on different interpreting techniques and modes. They also work according to a professional code of ethics.
Trained and competent interpreters allow communication to flow without their presence being noted. They work discreetly and professionally, becoming the voice of the person they are interpreting for. Trained interpreters understand cultural conventions to be able to distinguish what is appropriate and to truly interpret the different situations they encounter.
Not all interpreters are trained to interpret in all situations.
Some specialise in simultaneous interpreting, others in consecutive, and yet others in legal or medical contexts. It is essential to select the most suitable interpreter, depending on the situation or area of specialisation.
At Mind Translations, we are very careful about the professionals we work with. Every one of them has qualifications and official certifications that endorse their training. Furthermore, with the professional’s permission, we provide the client with their résumé and professional experience.
We prepare the document, depending on its format. If the document is scanned or presented in a non-editable format, our design and formatting team processes it to enable the task for the translation team.
Once the document has been suitably processed, the translation team begins its work. When the translation is completed, the project moves to the revision phase. This involves a different team which ensures the document is free of spelling, grammatical, syntactic or semantic errors. If necessary, the document returns to the desktop publishing team for the final touches.
Once this revision is done, a final check is carried out. The objective of this phase is not to correct content, but rather to compare the original and the translation to ensure nothing has been left out and to address any formatting or presentation issues.
This fully depends on the length of the document and the delivery timeline. If the project has lengthy documents and tight timeframes, a team with expertise in the subject area will be assigned for the translation. A smaller team will oversee revisions to ensure the final product is consistent and of high quality, including the assurance of consistency in terminology and style throughout the document.
To quote for your translation, we need the following information: language of the source document, language into which it is to be translated, length of the document, subject area, whether a simple or certified translation is required. Submitting a sample of the documents to be translated allows us to provide a more precise quotation.
To quote for interpreting services, we need the following information: event date, location, time and duration, languages for which interpreters are required, interpreting mode.
The interpreting mode can vary depending on the client’s budget (whether interpreting equipment can be used), the space available at the event location (whether there is room to set up the interpreting equipment) and the type of event (conference, teleconference, guided visit, etc.). We will be happy to assist you to decide on the most appropriate interpreting mode for your event.
For the quote to include pricing for interpreting and audio visual equipment, we would also need to know the number of expected attendees and the audio visual requirements.